Shorts 2023
Von hinten erzählt / Told from behind
Von hinten erzählt / Told from behind
340.
Herausgezogen, aus ihrer Hülle, dem Stamm, herausgezogen fragte sich die Alerce-Probe, die nach uraltem Wasser und Basilikum roch, wie sie der Untersuchung entgehen könnte. Zwar schätzte sie die Absichten derjenigen, die sie als Zeitkapsel, als Bohrkern der Erinnerung, betrachteten, allerdings hatte die Alerce-Probe andere Pläne. Ihr Leben in Lauerstellung, der Baum, ihr bester Freund, war vor zehn Jahren gestorben, ein furchtbarer Tod, illegal gefällt, ihr Leben in Lauerstellung war ereignisarm gewesen. Eine Existenz im Lab würde ähnlich sein. Sie besann sich auf einen Trick, den Schlangenbiss.
Pulled out, of its shell, the trunk, the Alerce sample, smelling of ancient water and basil, wondered how it could escape scrutiny. While it appreciated the intentions of those who considered it a time capsule, a drill core of memory, however, the Alerce sample had other plans. Its life in lurking, the tree, her best friend, had died ten years ago, a horrible death, illegally felled, its life in lurking had been uneventful. An existence in the Lab would be similar. It recalled a trick, the snakebite.
341.
Sie suchten nach Orten, an denen sie nicht sein durften. Je mehr Stacheldraht, umso lieber legten sie ihre Zange an. Sie brauchten den Kick der Illegalität. Hier, mit dem Blick auf die Vulkane, lohnte sich die Verletzung der Privatsphäre. Sie fletschten Zähne, wölbten Muskeln, kultivierten Gier. Dann, auf dem letzten Steinbrocken, übten sie das Om. Riefen das Om in die Schlucht, lauter und lauter. Bis der Hund kam, der sich von der Leine losgerissen hatte.
They looked for places where they were not allowed to be. The more barbed wire, the more they liked to apply their pliers. They needed the thrill of illegality. Here, with the view of the volcanoes, the invasion of privacy was worth it. They bared teeth, bulged muscles, cultivated greed. Then, on the last boulder, they practised Om. Shouted the Om into the ravine, louder and louder. Until the dog came, torn loose from its leash.
342.
Die Salamander im Park hatten genug. Niemand nahm sie ernst oder wahr. Alle wollten nur den ältesten Baum der Wald sehen. 3500 Jahre alt, 4 Meter im Durchmesser, 11 Meter Umfang. Sie beschlossen die Maße nachzustellen. Dafür benötigten sie allerdings Verstärkung. Und eine gute Geschichte, die den Park zum Salamander-Paradies machen würde. Sie beratschlagten lange, bis Mimi die Erleuchtung kam. Ein Heureka-Moment, fraglos. Trotz der Folgen. Oder auch gerade deswegen.
The salamanders in the park had had enough. Nobody took them seriously or noticed them. Everyone just wanted to see the oldest tree in the forest. 3500 years old, 4 metres in diameter, 11 metres in circumference. They decided to recreate the measurements. But for that they needed reinforcements. And a good story that would make the park a salamander's paradise. They deliberated for a long time until Mimi had an epiphany. A eureka moment, no doubt. Despite the consequences. Or perhaps because of them.
343.
Er spielte Vabanque. War ihm danach, drückte er den Verriegelungsknopf und beobachtete, wie die Männer vergeblich versuchten, an die Koffer seiner Fahrgäste zu gelangen. Meistens bekam er, sobald sie den Flughafen von Santiago erreicht hatten, ein Trinkgeld für seine Übersicht und Vorsorge. War ihm nicht danach, was seit dem Vorfall immer häufiger passierte, ließ er den Verriegelungsknopf ungedrückt. Dann hing alles von der Zeit an der Ampel ab.
He played vabanque. If he felt like it, he pressed the lock button and watched as the men tried in vain to get at his passengers' suitcases. Most of the time, as soon as they reached Santiago airport, he got a tip for his oversight and precaution. If he didn't feel like it, which happened more and more often since the incident, he left the lock button unpressed. Then everything depended on the time at the traffic lights.
344.
Der Text kam, er nahm ihn in den Arm, aus alter Freundschaft, sie tanzten eine Weile, im Garten des Fauna-Hotels, korrigierten gegenseitig Schritte, rochen an Gartenkräutern, examinierten den Wildwuchs und trennten sich, ohne wirklich miteinander gesprochen zu haben. Als sie sich trennten, sagte der Text, nun sei es an ihm, eine Bewertung abzugeben. Er sagte, nun sei es am Text, einen Inhalt zu finden.
The text came, he took him in his arms, out of old friendship, they danced for a while, in the garden of the Fauna Hotel, corrected each other's steps, smelled garden herbs, examined the wild growth and parted without really having spoken to each other. When they parted, the text said it was now up to him to give an assessment. He said it was now up to the text to find content.
345.
Als er in Valparaiso den Rasierer auspackte, um an die Zahnbürste zu kommen, klebte immer noch die Haut der Spitze seines linken Mittelfingers an der Klinge. Statt ins Bad zu gehen, setzte er sich an die Tastatur. Und wartete.
When he unpacked the razor in Valparaiso to get to the toothbrush, the skin of the tip of his left middle finger was still stuck to the blade. Instead of going to the bathroom, he sat down at the keyboard. And waited.
346.
Er schwang den Scooter, im Parque Forestal. Wie einen Baseballschläger. Metall landete auf dem breiten Maul des Kampfhunds. Der Besitzer des Hundes versuchte, aufzustehen. Genau wie sein Hund. Beiden gelang es nicht. Dafür sprangen die Freunde des Besitzer des Hundes und die Freunde des Hundes auf. Sie kamen aus dem Gebüsch. Fletschten Zähne, polierten Flaschen. Vom Spielplatz rollten die Scooter heran. Als hätte alle, ausnahmslos alle nur auf diesen sonntäglichen Spätnachmittagmoment gewartet. Die Sirenen heulten, zu weit weg.
He swung the scooter, in the Parque Forestal. Like a baseball bat. Metal landed on the wide mouth of the attack dog. The dog's owner tried to get up. So did his dog. Neither succeeded. Instead, the dog's owner's friends and the dog's friends jumped up. They came out of the bushes. They bared their teeth, polished bottles. Scooters rolled in from the playground. As if everyone, without exception, had been waiting for this Sunday late afternoon moment. The sirens wailed, too far away.
347.
Als die Metro hält, zwischen Chile Espana und Villa Frei, die Maschine ruhiger wird, werden die Menschen in der Kabine unruhig. Handys dröhnen laut und lauter. Wer kein Mobile hat, unterhält sich mit sich selbst. Um zu hören und gehört zu werden, muss man schreien. Der Schrei wird zum Rhythmus, schaukelt sich hoch, knistert und schaltet die Maschine wieder an. Die Metro macht einen Satz, ohne Fahrer, der bewusstlos in der Kabine liegt, und nimmt schnell und schneller Fahrt auf.
As the metro stops, between Chile Espana and Villa Frei, the machine quiets down, the people in the carriage become restless. Mobile phones are droning louder and louder. Those who don't have a phone are talking to themselves. To be heard, you have to shout. The scream becomes a rhythm, builds up, crackles and turns the machine on again. The metro makes a leap, without the driver who is lying unconscious in the cabin, and picks up speed fast and faster.
348.
Den Projektionen im Teatro Municipal de Las Condes reichte es. An- und ausgeschaltet zu werden, war kein Leben, das sie glücklich machte. Sie wollten ihre Freiheit. Während der nächsten Vorstellung drehten sie den Spieß um. Was sie nicht bedacht hatten, im Überschwang der Gefühle, war die Stromversorgung. Alles schien verloren, bis sie die improvisierten Oberleitungen entdeckten.
The projections in the Teatro Municipal de Las Condes had enough. Being turned on and off was not a life that made them happy. They wanted their freedom. During the next performance, they turned the tables. What they hadn't considered, in the exuberance of emotion, was the power supply. All seemed lost until they discovered the improvised overhead power lines, the grid.
349.
Zunächst dachte der Taxifahrer, der Nachts schnell, sehr schnell durch Santiago fuhr, es handelte sich um einen seltsamen Zufall. Die dritte Nacht in Folge saßen sie nun schon in seinem Fiat, mit Lederlenkrad. Sie hatten ihn auf der Straße angehalten, diesmal vorm Centro Cultural Matucana 100. Hamlet, sagten sie, es habe Hamlet gegeben. Und dann fragten sie ihn, ob er Däne sei. Ausgerechnet er. Und dennoch stimmte es, auf eine Art und Weise, die, an sich, niemand wusste, außer seiner Zwillingsschwester, die er allerdings seit langer, sehr langer Zeit nicht gesehen hatte.
At first, the taxi driver, who was speeding through Santiago at night, thought it was a strange coincidence. For the third night in a row, they were now sitting in his Fiat, with leather steering wheel. They had stopped him in the street, this time in front of Centro Cultural Matucana 100. Hamlet, they said, there had been a performance of Hamlet. And then they asked him if he was Danish. Him, of all people. And yet it was true, in a way that, in itself, no one knew, except his twin sister, whom, however, he hadn't seen in a long, very long time.
350.
Sie standen auf dem Balkon des Folterhauses. Und posteten, für Insta. Ihre Haare im Wind. Was ihnen gefiel. Flattergeräusche. An der Londres 38-Fassade hing ein Riesenposter, auf dem die 98 Opfer des Regimes, die hier gestorben sind, abgebildet waren. Sie standen direkt über dem Plakat. Ohne es zu beachten. Sie sahen sich. Und die Bilder, die live online gingen. Ihr Feed füllte sich mit Likes. Der nächste Windstoß riss das Poster unten los, es wölbte sich, flog nach oben, legte sich um sie, sie lachten, beim Final Shot, dachten an den Effekt, bis ihre Füße abhoben.
They stood on the balcony of the torture house. And posted, for Insta. Their hair in the wind. What they liked. Fluttering noises. On the Londres 38 façade was a giant poster depicting the 98 victims of the regime who died here. They stood directly above the billboard. Without paying attention to it. They saw each other. And the pictures that went live online. Their feed filled up with likes. The next gust of wind tore the poster loose at the bottom, it arched, flew up, wrapped around them, they laughed, at the final shot, thought of the effect, until their feet took off.
351.
Sie hatten es sich angewöhnt, wenige Minuten vor dem Theaterbesuch öffentlich aufzutreten. Am liebsten bekämpften sie sich vorm CEINA, dem Centro de Extensión del Instituto Nacional. Kämpfen ist dabei das falsche Wort. Es ging ums nackte Überleben. Jedenfalls kam es dem Publikum, das sich schnell sammelte, so vor. Als Paraderollen pflegten sie den Du Flasche weißt nicht, wo wir sind und den Du Korken, dann geh doch alleine-Charakter. Höhepunkt war der Moment, wenn sie den Theaterraum betraten und sich das Publikum auf die eine oder die andere Seite schlug.
They had got into the habit of performing in public a few minutes before going to the theatre. They preferred to fight in front of CEINA, the Centro de Extensión del Instituto Nacional. Fighting is the wrong word. It was a matter of naked survival. At least that's how it seemed to the audience, which quickly gathered. As parade roles, they cultivated the You bottle don't know where we are and the You cork, then go alone character. The highlight was the moment when they entered the theatre and the audience took one side or the other.
352.
Die Chemikalien im Pool fühlten sich auf der Haut wohl. Es war Montag. Seit Monaten war niemand an einem Montag ins Wasser gesprungen. Heute schon, Gäste. Die Balkone des Hochhauses füllten sich, als die Nachricht die Runde machte. Ferngläser wurden scharfgestellt, Sekunden heruntergezählt. Diese Momente waren in Ñuñoa als "Chemieunterricht" bekannt. Das sadistische Händereiben begann.
The chemicals in the pool felt good on the skin. It was Monday. No one had jumped into the water on a Monday for months. Today they did, guests. The balconies of the high-rise filled up as the news made the rounds. Binoculars were focused, seconds counted down. In Ñuñoa these moments were known as "chemistry class". The sadistic hand rubbing began.
353.
Plantana hatte ihre Tricks, um mit Gruppen umzugehen. Die Wahrheit kennt keine Geduld, sagte sie, wenn die Gruppe vor jenem, die Lüge pennt beim Thema Schuld, vor diesem Objekt stand. Wer sich von ihr manipulieren ließ, interessierte Plantana nicht. Das Museo de la Memoria y los Derechos Humanos zog Menschen an, deren Höflichkeit, auf Dauer, langweilte. Sie fing an, von sich selbst zu erzählen, Geschichten zu erfinden. Die Lage änderte sich.
Plantana had her tricks for dealing with groups. The truth knows no patience, she said, when the group stood in front of this object, The lie sleeps on the subject of guilt in front of that object. Those who allowed themselves to be manipulated by her were not of interest to Plantana. The Museo de la Memoria y los Derechos Humanos attracted people whose politeness, in the long run, was boring. She began to talk about herself, to invent stories. The situation changed.
354.
Der Fluss, der durch Santiago floss, reißend, braun, schmal, fühlte sich unwohl. Es war Sommer, das Flussbett viel zu breit, die demokratische Diät nagte am Selbstvertrauen. Januar war kein guter Monat. Als das Angebot kam, hatte es Mapocho zunächst für eine typische Spam-Email gehalten und sarkastisch geantwortet. Doch die Firma, eine russische Rückversicherung, legte nach.
The river that flowed through Santiago, raging, brown, narrow, felt uncomfortable. It was summer, the riverbed far too wide, the democratic diet gnawing away at self-confidence. January was not a good month. When the offer came, Mapocho had initially thought it was a typical spam email and replied sarcastically. But the company, a Russian re-insurer, followed up.
355.
Limas Flughafen, der am Meer liegt, stellt eine besondere Herausforderung dar. Wir sollten die Spreu vom Weizen trennen, sagte Kniotür, als sie gefragt wurde, warum sich die Militante Gruppe ausgerechnet dort treffen sollte. Ein Initiationsritus bringt Klarheit. Wer mit dem Fischgeruch klarkommt, fliegt raus. Buchstäblich, sagte Oere lachend und drückte auf die Kill the Killers Now-Einladung.
Lima's airport, which is located by the sea, poses a special challenge. We should separate the wheat from the chaff, said Kniotür when asked why the militant group should meet there of all places. A rite of passage brings clarity. If you can handle the smell of fish, you're flung out. Literally, said Oere laughing and pressing the Kill the Killers Now-invitation.
356.
Schlaf schien sich gegen sie verbündet zu haben, erst traf es sie, dann traf es ihn. Sie blickten ins blaue Licht, steckten Kabel in die Maschinen. Die Nacht warf Schatten. Sie merkten, dass die Rollen, die man ihnen zugedacht hatte, Nachts nicht funktionierten. Die Nacht zum Tage zu machen, das beschlossen sie. Allein der Schlaf verliebte sich ins Licht der Sonne.
Sleep seemed to have conspired against them, first it hit her, then it hit him. They looked into the blue light, plugged cables into machines. The night cast shadows. They realised that the roles they had been assigned did not work at night. To turn night into day, they decided. Only sleep fell in love with the light of the sun.
357.
Mit jeder Buchung - sechs Länder warteten in den nächsten fünf Monaten - entfernten sie sich von ihrer Stadt, obwohl sie anwesend blieben. Ihre Körper rebellierten, im Magen wohnten Pläne, die der Verdauung der weiterhin in ihrer Stadt gekochten Nahrung skeptisch gegenüberstanden. Vorsichtig gesagt. Dann passierte es: Nachts, in ihren Träumen, begannen sie, ihre Stadt als Ort der Sehnsucht wahrzunehmen. Die Lust am Buchen verflüchtigte sich; was nicht sein durfte.
With each booking - six countries were waiting in the next five months - they moved away from their city, although they remained present. Their bodies rebelled, plans dwelling in their stomachs, sceptical of digesting the food that continued to be cooked in their city. To put it mildly. Then it happened: at night, in their dreams, they began to perceive their city as a place of longing. The desire to book evaporated; which was not a good idea.
358.
Alle waren krank, selbst Krnun. Die Symptome? Angezüchtet, über die Jahre, am Screen-Konservatorium. Am lebendigen Leib gemendelt, sagte Kmums Mutter, die den Untergrund bearbeitete und sich vom Konservatorium fernhielt. Wer mitläuft, verläuft sich niemals, sondern läuft Gefahr, zielgerichtet den kategorischen Imperativ zu vergessen. Knurmm stand auf dem Podium, die Krankheit hing im Rückgrat, war daran, es zu brechen. Sag was, Krrun, sagte Knnums Mutter ins Schweigen hinein.
Everyone was sick, even Krnun. The symptoms? Bred, over the years, at the Screen-Conservatoire. Mendelized, bred alive, said Kmum's mother, who worked the underground and stayed away from the conservatoire. Those who run along never get lost, but run the risk of purposefully forgetting the categorical imperative. Knurmm stood on the podium, the disease hanging in his spine, was about to break it. Say something, Krrun, Knnum's mother said into the silence.
357.
Eigentlich gab es für das Spiel nur eine einzige Regel: Niemand benutzte, Pardon: benutzt die Vergangenheitsform. Was ist, zählt. Die Gelegenheit der Gegenwart nennt sich die Gemeinschaft, deren Mitglieder erst nachweisen müssen, dass sie die Vergangenheit kennen, um dann nicht mehr über das Gestern zu sprechen. Die Spielzeit ist unbegrenzt. Die Überwachungsmethoden sind einfach, aber wirkungsvoll. Eine App registriert Verbformen, wer das Handy ausstellt, verpasst die Gelegenheit und wurde mit der Erinnerung konfrontiert, was zu zahlreichen Selbstmorden führte.
Actually, there was only one rule for playing the game: nobody used, pardon: uses the past tense. What is, counts. The community is called The Opportunity of the Present, whose members must first prove that they know the past in order to then stop talking about Yesterday. The playing time is unlimited. The monitoring methods are simple but effective. An app registers verb forms, whoever turns off the mobile phone misses the opportunity and was confronted with the memory, which led to numerous suicides.
358.
Pirs Spezialität war, sich aufzuhalten. Sowohl was die, überstrapazierte, Anwesenheit als auch das Verhindern des Weitergehens betraf. Für letzteres zog Pir unentweg andere zu Rate, die mit aufgehalten wurden. Fortschritt, behauptete Pir, sei die Verhinderung des Rückschritts, nicht, was viele dachte, das Nachvornepreschen. Pirs Unglück begann, als Coss auftauchte. Coss' war eigentlich auf der Durchreise, immer auf der Durchreise gewesen.
Pir's speciality was to linger. Both in terms of being present, which was overused, and in terms of preventing one from going further. For the latter, Pir invariably consulted others who were stopped along. Progress, Pir claimed, was the prevention of regression, not, as many thought, the pressing forward. Pir's misfortune began when Coss showed up. Coss' had actually been passing through, always passing through.
359.
Niemand hatte sich daran gewöhnt. Dennoch redeten sie. Schließlich war das Teil ihres Programms. Sprache hing an ihnen wie unreife Pflaumen. Erst wurde ihnen schlecht, dann anderen. Sie mussten etwas tun, um nicht abgeschaltet zu werden. Poesie, sagte er, Poeer, sagte sie. Ihr Lachen hinderte sie daran, den Anrunf anzunehmen.
No one had got used to it. Nevertheless, they talked. After all, it was part of their programme. Language hung on them like unripe plums. First they felt sick, then others. They had to do something to keep from being shut down. Poesie, he said, Poeer, she said. Their laughter prevented them from accepting the call.
360.
Die Trennung zwischen den Gruppen war, hieß es, flexibel. Was allerdings nicht stimmte. Am Anfang gehörte man zur einen, am Ende zur anderen. Das Dazwischen war flexibel, aber nur für diejenigen, die zur Gruppe am Ende gehörten. Der Kern der Anfangsgruppe urteilte wesentlich brutaler. Definitionen, die von außen kommen, haben zwar ihren epistemologischen Wert, verändern jedoch die Innenwahrnehmung einen Dreck, sagte Charge, der ein Exempel statuieren wollte. Die Menge tanzte.
The separation between the groups was said to be flexible. But that was not true. At the beginning you belonged to one, at the end to the other. The in-between was flexible, but only for those who belonged to the group at the end. The core of the initial group judged much more brutally. Definitions that come from the outside have their epistemological value, but don't change the inside perception a damn, said Charge, who wanted to set an example. The crowd danced.
361.
Zugegeben, die Ausweise waren schlecht gefälscht, aber Knythli und Ragna setzten auf die Bilder. Sie hatten einen Kurs am Arts College besucht. Kunst kreiert Bohrköpfe, sagte die Beamtin, die auf einem hohen Stuhl saß, während der Musterung. Ihr Lächeln war das Lächeln Nofretetes, es schrie Rückgabe.
Admittedly, the IDs were badly forged, but Knythli and Ragna put their money on the pictures. They had taken a course at the Arts College. Art creates drill heads, said the official sitting on a high chair during the examination. Her smile was Nefertiti's smile, it screamed return.
362.
Das Nein glänzte, poliert, jedenfalls das Eisbergende, was zwischen ihnen lag. Das Unsichtbare war im Laufe der letzten Woche, seit dem Unfall, sogar noch gewachsen. Wessen Schuld es gewesen war? Darüber tagte, hinter ihnen, auf der von Bäumen umgebenen Veranda, sie waren hier beide daheim, das Familiengericht.
The No shone, polished, at least the tip of the iceberg that lay between them. The invisible had even grown in the course of last week, since the accident. Whose fault had it been? About this, behind them, on the porch surrounded by trees, they were both at home here, the family court was sitting together.
363.
ColognemachtzwischendenWortenkeinePause, sagte Cologne, drückte Mutters Spitz die Schnauze blutig und biss in den glitzernden Stein. Angst taugt nur als Ratgeberin, wenn alle anderen Empfindungen zu beschäftigt sind, dachte ich und hielt nach dem Alarmknopf Ausschau. Den Passagieren hinter uns, zwei Performancekünstlerinnen und eine ehemalige Partnerin von mir, fiel auf, dass es in der linken Toilette, vorm Notausgang, brannte; es roch nach Charcoal.
Colognemakesnopausebetweenwords, Cologne said, squeezing Mother's Spitz's muzzle bloody and biting into the sparkling stone. Fear only serves as a counselor when all other sensations are too busy, I thought, and looked for the alarm button. The passengers behind us, two performance artists and a former partner of mine, noticed that there was a fire in the left toilet, in front of the emergency exit; it smelled like Charcoal.
364.
Als Abschreckung veröffentlichte Karla online eine Liste aller Bücher, die sie in den letzten acht Jahren, seit ihrer Berufung, gelesen hatte. Über der Liste stand Die Oberfläche ist eine penetrante Lügnerin, machtvoll, für viele, dem Denken untreu und kaum gewieft. Es wirkte, allerdings anders als erwartet.
As a deterrent, Karla posted online a list of all the books she had read in the last eight years, since her appointment. Above the list was written The surface is a penetrant liar, powerful, to many, unfaithful to thought, and hardly crafty. It worked, though differently than expected.
365.
Sie dachten nicht darüber nach, ob sie davon leben konnten, es ging darum, nicht zu sterben, die Lust zu dehnen. Wer das Leben überstrapaziert, hält sich den Tod vom Leibe, für eine gewisse Zeit, sagte Ron Cupid zu mir. Unten klingelte es, sie kommen, sagte ich, die Hände nass, als hätte ich sie gerade desinfiziert.
They didn't think about whether they could live from it, it was about not dying, extending pleasure. Whoever overstretches life keeps death at bay, for a time, Ron Cupid said to me. Downstairs the doorbell rang, they're coming, I said, my hands wet as if I had just disinfected them.
Herausgezogen, aus ihrer Hülle, dem Stamm, herausgezogen fragte sich die Alerce-Probe, die nach uraltem Wasser und Basilikum roch, wie sie der Untersuchung entgehen könnte. Zwar schätzte sie die Absichten derjenigen, die sie als Zeitkapsel, als Bohrkern der Erinnerung, betrachteten, allerdings hatte die Alerce-Probe andere Pläne. Ihr Leben in Lauerstellung, der Baum, ihr bester Freund, war vor zehn Jahren gestorben, ein furchtbarer Tod, illegal gefällt, ihr Leben in Lauerstellung war ereignisarm gewesen. Eine Existenz im Lab würde ähnlich sein. Sie besann sich auf einen Trick, den Schlangenbiss.
Pulled out, of its shell, the trunk, the Alerce sample, smelling of ancient water and basil, wondered how it could escape scrutiny. While it appreciated the intentions of those who considered it a time capsule, a drill core of memory, however, the Alerce sample had other plans. Its life in lurking, the tree, her best friend, had died ten years ago, a horrible death, illegally felled, its life in lurking had been uneventful. An existence in the Lab would be similar. It recalled a trick, the snakebite.
341.
Sie suchten nach Orten, an denen sie nicht sein durften. Je mehr Stacheldraht, umso lieber legten sie ihre Zange an. Sie brauchten den Kick der Illegalität. Hier, mit dem Blick auf die Vulkane, lohnte sich die Verletzung der Privatsphäre. Sie fletschten Zähne, wölbten Muskeln, kultivierten Gier. Dann, auf dem letzten Steinbrocken, übten sie das Om. Riefen das Om in die Schlucht, lauter und lauter. Bis der Hund kam, der sich von der Leine losgerissen hatte.
They looked for places where they were not allowed to be. The more barbed wire, the more they liked to apply their pliers. They needed the thrill of illegality. Here, with the view of the volcanoes, the invasion of privacy was worth it. They bared teeth, bulged muscles, cultivated greed. Then, on the last boulder, they practised Om. Shouted the Om into the ravine, louder and louder. Until the dog came, torn loose from its leash.
342.
Die Salamander im Park hatten genug. Niemand nahm sie ernst oder wahr. Alle wollten nur den ältesten Baum der Wald sehen. 3500 Jahre alt, 4 Meter im Durchmesser, 11 Meter Umfang. Sie beschlossen die Maße nachzustellen. Dafür benötigten sie allerdings Verstärkung. Und eine gute Geschichte, die den Park zum Salamander-Paradies machen würde. Sie beratschlagten lange, bis Mimi die Erleuchtung kam. Ein Heureka-Moment, fraglos. Trotz der Folgen. Oder auch gerade deswegen.
The salamanders in the park had had enough. Nobody took them seriously or noticed them. Everyone just wanted to see the oldest tree in the forest. 3500 years old, 4 metres in diameter, 11 metres in circumference. They decided to recreate the measurements. But for that they needed reinforcements. And a good story that would make the park a salamander's paradise. They deliberated for a long time until Mimi had an epiphany. A eureka moment, no doubt. Despite the consequences. Or perhaps because of them.
343.
Er spielte Vabanque. War ihm danach, drückte er den Verriegelungsknopf und beobachtete, wie die Männer vergeblich versuchten, an die Koffer seiner Fahrgäste zu gelangen. Meistens bekam er, sobald sie den Flughafen von Santiago erreicht hatten, ein Trinkgeld für seine Übersicht und Vorsorge. War ihm nicht danach, was seit dem Vorfall immer häufiger passierte, ließ er den Verriegelungsknopf ungedrückt. Dann hing alles von der Zeit an der Ampel ab.
He played vabanque. If he felt like it, he pressed the lock button and watched as the men tried in vain to get at his passengers' suitcases. Most of the time, as soon as they reached Santiago airport, he got a tip for his oversight and precaution. If he didn't feel like it, which happened more and more often since the incident, he left the lock button unpressed. Then everything depended on the time at the traffic lights.
344.
Der Text kam, er nahm ihn in den Arm, aus alter Freundschaft, sie tanzten eine Weile, im Garten des Fauna-Hotels, korrigierten gegenseitig Schritte, rochen an Gartenkräutern, examinierten den Wildwuchs und trennten sich, ohne wirklich miteinander gesprochen zu haben. Als sie sich trennten, sagte der Text, nun sei es an ihm, eine Bewertung abzugeben. Er sagte, nun sei es am Text, einen Inhalt zu finden.
The text came, he took him in his arms, out of old friendship, they danced for a while, in the garden of the Fauna Hotel, corrected each other's steps, smelled garden herbs, examined the wild growth and parted without really having spoken to each other. When they parted, the text said it was now up to him to give an assessment. He said it was now up to the text to find content.
345.
Als er in Valparaiso den Rasierer auspackte, um an die Zahnbürste zu kommen, klebte immer noch die Haut der Spitze seines linken Mittelfingers an der Klinge. Statt ins Bad zu gehen, setzte er sich an die Tastatur. Und wartete.
When he unpacked the razor in Valparaiso to get to the toothbrush, the skin of the tip of his left middle finger was still stuck to the blade. Instead of going to the bathroom, he sat down at the keyboard. And waited.
346.
Er schwang den Scooter, im Parque Forestal. Wie einen Baseballschläger. Metall landete auf dem breiten Maul des Kampfhunds. Der Besitzer des Hundes versuchte, aufzustehen. Genau wie sein Hund. Beiden gelang es nicht. Dafür sprangen die Freunde des Besitzer des Hundes und die Freunde des Hundes auf. Sie kamen aus dem Gebüsch. Fletschten Zähne, polierten Flaschen. Vom Spielplatz rollten die Scooter heran. Als hätte alle, ausnahmslos alle nur auf diesen sonntäglichen Spätnachmittagmoment gewartet. Die Sirenen heulten, zu weit weg.
He swung the scooter, in the Parque Forestal. Like a baseball bat. Metal landed on the wide mouth of the attack dog. The dog's owner tried to get up. So did his dog. Neither succeeded. Instead, the dog's owner's friends and the dog's friends jumped up. They came out of the bushes. They bared their teeth, polished bottles. Scooters rolled in from the playground. As if everyone, without exception, had been waiting for this Sunday late afternoon moment. The sirens wailed, too far away.
347.
Als die Metro hält, zwischen Chile Espana und Villa Frei, die Maschine ruhiger wird, werden die Menschen in der Kabine unruhig. Handys dröhnen laut und lauter. Wer kein Mobile hat, unterhält sich mit sich selbst. Um zu hören und gehört zu werden, muss man schreien. Der Schrei wird zum Rhythmus, schaukelt sich hoch, knistert und schaltet die Maschine wieder an. Die Metro macht einen Satz, ohne Fahrer, der bewusstlos in der Kabine liegt, und nimmt schnell und schneller Fahrt auf.
As the metro stops, between Chile Espana and Villa Frei, the machine quiets down, the people in the carriage become restless. Mobile phones are droning louder and louder. Those who don't have a phone are talking to themselves. To be heard, you have to shout. The scream becomes a rhythm, builds up, crackles and turns the machine on again. The metro makes a leap, without the driver who is lying unconscious in the cabin, and picks up speed fast and faster.
348.
Den Projektionen im Teatro Municipal de Las Condes reichte es. An- und ausgeschaltet zu werden, war kein Leben, das sie glücklich machte. Sie wollten ihre Freiheit. Während der nächsten Vorstellung drehten sie den Spieß um. Was sie nicht bedacht hatten, im Überschwang der Gefühle, war die Stromversorgung. Alles schien verloren, bis sie die improvisierten Oberleitungen entdeckten.
The projections in the Teatro Municipal de Las Condes had enough. Being turned on and off was not a life that made them happy. They wanted their freedom. During the next performance, they turned the tables. What they hadn't considered, in the exuberance of emotion, was the power supply. All seemed lost until they discovered the improvised overhead power lines, the grid.
349.
Zunächst dachte der Taxifahrer, der Nachts schnell, sehr schnell durch Santiago fuhr, es handelte sich um einen seltsamen Zufall. Die dritte Nacht in Folge saßen sie nun schon in seinem Fiat, mit Lederlenkrad. Sie hatten ihn auf der Straße angehalten, diesmal vorm Centro Cultural Matucana 100. Hamlet, sagten sie, es habe Hamlet gegeben. Und dann fragten sie ihn, ob er Däne sei. Ausgerechnet er. Und dennoch stimmte es, auf eine Art und Weise, die, an sich, niemand wusste, außer seiner Zwillingsschwester, die er allerdings seit langer, sehr langer Zeit nicht gesehen hatte.
At first, the taxi driver, who was speeding through Santiago at night, thought it was a strange coincidence. For the third night in a row, they were now sitting in his Fiat, with leather steering wheel. They had stopped him in the street, this time in front of Centro Cultural Matucana 100. Hamlet, they said, there had been a performance of Hamlet. And then they asked him if he was Danish. Him, of all people. And yet it was true, in a way that, in itself, no one knew, except his twin sister, whom, however, he hadn't seen in a long, very long time.
350.
Sie standen auf dem Balkon des Folterhauses. Und posteten, für Insta. Ihre Haare im Wind. Was ihnen gefiel. Flattergeräusche. An der Londres 38-Fassade hing ein Riesenposter, auf dem die 98 Opfer des Regimes, die hier gestorben sind, abgebildet waren. Sie standen direkt über dem Plakat. Ohne es zu beachten. Sie sahen sich. Und die Bilder, die live online gingen. Ihr Feed füllte sich mit Likes. Der nächste Windstoß riss das Poster unten los, es wölbte sich, flog nach oben, legte sich um sie, sie lachten, beim Final Shot, dachten an den Effekt, bis ihre Füße abhoben.
They stood on the balcony of the torture house. And posted, for Insta. Their hair in the wind. What they liked. Fluttering noises. On the Londres 38 façade was a giant poster depicting the 98 victims of the regime who died here. They stood directly above the billboard. Without paying attention to it. They saw each other. And the pictures that went live online. Their feed filled up with likes. The next gust of wind tore the poster loose at the bottom, it arched, flew up, wrapped around them, they laughed, at the final shot, thought of the effect, until their feet took off.
351.
Sie hatten es sich angewöhnt, wenige Minuten vor dem Theaterbesuch öffentlich aufzutreten. Am liebsten bekämpften sie sich vorm CEINA, dem Centro de Extensión del Instituto Nacional. Kämpfen ist dabei das falsche Wort. Es ging ums nackte Überleben. Jedenfalls kam es dem Publikum, das sich schnell sammelte, so vor. Als Paraderollen pflegten sie den Du Flasche weißt nicht, wo wir sind und den Du Korken, dann geh doch alleine-Charakter. Höhepunkt war der Moment, wenn sie den Theaterraum betraten und sich das Publikum auf die eine oder die andere Seite schlug.
They had got into the habit of performing in public a few minutes before going to the theatre. They preferred to fight in front of CEINA, the Centro de Extensión del Instituto Nacional. Fighting is the wrong word. It was a matter of naked survival. At least that's how it seemed to the audience, which quickly gathered. As parade roles, they cultivated the You bottle don't know where we are and the You cork, then go alone character. The highlight was the moment when they entered the theatre and the audience took one side or the other.
352.
Die Chemikalien im Pool fühlten sich auf der Haut wohl. Es war Montag. Seit Monaten war niemand an einem Montag ins Wasser gesprungen. Heute schon, Gäste. Die Balkone des Hochhauses füllten sich, als die Nachricht die Runde machte. Ferngläser wurden scharfgestellt, Sekunden heruntergezählt. Diese Momente waren in Ñuñoa als "Chemieunterricht" bekannt. Das sadistische Händereiben begann.
The chemicals in the pool felt good on the skin. It was Monday. No one had jumped into the water on a Monday for months. Today they did, guests. The balconies of the high-rise filled up as the news made the rounds. Binoculars were focused, seconds counted down. In Ñuñoa these moments were known as "chemistry class". The sadistic hand rubbing began.
353.
Plantana hatte ihre Tricks, um mit Gruppen umzugehen. Die Wahrheit kennt keine Geduld, sagte sie, wenn die Gruppe vor jenem, die Lüge pennt beim Thema Schuld, vor diesem Objekt stand. Wer sich von ihr manipulieren ließ, interessierte Plantana nicht. Das Museo de la Memoria y los Derechos Humanos zog Menschen an, deren Höflichkeit, auf Dauer, langweilte. Sie fing an, von sich selbst zu erzählen, Geschichten zu erfinden. Die Lage änderte sich.
Plantana had her tricks for dealing with groups. The truth knows no patience, she said, when the group stood in front of this object, The lie sleeps on the subject of guilt in front of that object. Those who allowed themselves to be manipulated by her were not of interest to Plantana. The Museo de la Memoria y los Derechos Humanos attracted people whose politeness, in the long run, was boring. She began to talk about herself, to invent stories. The situation changed.
354.
Der Fluss, der durch Santiago floss, reißend, braun, schmal, fühlte sich unwohl. Es war Sommer, das Flussbett viel zu breit, die demokratische Diät nagte am Selbstvertrauen. Januar war kein guter Monat. Als das Angebot kam, hatte es Mapocho zunächst für eine typische Spam-Email gehalten und sarkastisch geantwortet. Doch die Firma, eine russische Rückversicherung, legte nach.
The river that flowed through Santiago, raging, brown, narrow, felt uncomfortable. It was summer, the riverbed far too wide, the democratic diet gnawing away at self-confidence. January was not a good month. When the offer came, Mapocho had initially thought it was a typical spam email and replied sarcastically. But the company, a Russian re-insurer, followed up.
355.
Limas Flughafen, der am Meer liegt, stellt eine besondere Herausforderung dar. Wir sollten die Spreu vom Weizen trennen, sagte Kniotür, als sie gefragt wurde, warum sich die Militante Gruppe ausgerechnet dort treffen sollte. Ein Initiationsritus bringt Klarheit. Wer mit dem Fischgeruch klarkommt, fliegt raus. Buchstäblich, sagte Oere lachend und drückte auf die Kill the Killers Now-Einladung.
Lima's airport, which is located by the sea, poses a special challenge. We should separate the wheat from the chaff, said Kniotür when asked why the militant group should meet there of all places. A rite of passage brings clarity. If you can handle the smell of fish, you're flung out. Literally, said Oere laughing and pressing the Kill the Killers Now-invitation.
356.
Schlaf schien sich gegen sie verbündet zu haben, erst traf es sie, dann traf es ihn. Sie blickten ins blaue Licht, steckten Kabel in die Maschinen. Die Nacht warf Schatten. Sie merkten, dass die Rollen, die man ihnen zugedacht hatte, Nachts nicht funktionierten. Die Nacht zum Tage zu machen, das beschlossen sie. Allein der Schlaf verliebte sich ins Licht der Sonne.
Sleep seemed to have conspired against them, first it hit her, then it hit him. They looked into the blue light, plugged cables into machines. The night cast shadows. They realised that the roles they had been assigned did not work at night. To turn night into day, they decided. Only sleep fell in love with the light of the sun.
357.
Mit jeder Buchung - sechs Länder warteten in den nächsten fünf Monaten - entfernten sie sich von ihrer Stadt, obwohl sie anwesend blieben. Ihre Körper rebellierten, im Magen wohnten Pläne, die der Verdauung der weiterhin in ihrer Stadt gekochten Nahrung skeptisch gegenüberstanden. Vorsichtig gesagt. Dann passierte es: Nachts, in ihren Träumen, begannen sie, ihre Stadt als Ort der Sehnsucht wahrzunehmen. Die Lust am Buchen verflüchtigte sich; was nicht sein durfte.
With each booking - six countries were waiting in the next five months - they moved away from their city, although they remained present. Their bodies rebelled, plans dwelling in their stomachs, sceptical of digesting the food that continued to be cooked in their city. To put it mildly. Then it happened: at night, in their dreams, they began to perceive their city as a place of longing. The desire to book evaporated; which was not a good idea.
358.
Alle waren krank, selbst Krnun. Die Symptome? Angezüchtet, über die Jahre, am Screen-Konservatorium. Am lebendigen Leib gemendelt, sagte Kmums Mutter, die den Untergrund bearbeitete und sich vom Konservatorium fernhielt. Wer mitläuft, verläuft sich niemals, sondern läuft Gefahr, zielgerichtet den kategorischen Imperativ zu vergessen. Knurmm stand auf dem Podium, die Krankheit hing im Rückgrat, war daran, es zu brechen. Sag was, Krrun, sagte Knnums Mutter ins Schweigen hinein.
Everyone was sick, even Krnun. The symptoms? Bred, over the years, at the Screen-Conservatoire. Mendelized, bred alive, said Kmum's mother, who worked the underground and stayed away from the conservatoire. Those who run along never get lost, but run the risk of purposefully forgetting the categorical imperative. Knurmm stood on the podium, the disease hanging in his spine, was about to break it. Say something, Krrun, Knnum's mother said into the silence.
357.
Eigentlich gab es für das Spiel nur eine einzige Regel: Niemand benutzte, Pardon: benutzt die Vergangenheitsform. Was ist, zählt. Die Gelegenheit der Gegenwart nennt sich die Gemeinschaft, deren Mitglieder erst nachweisen müssen, dass sie die Vergangenheit kennen, um dann nicht mehr über das Gestern zu sprechen. Die Spielzeit ist unbegrenzt. Die Überwachungsmethoden sind einfach, aber wirkungsvoll. Eine App registriert Verbformen, wer das Handy ausstellt, verpasst die Gelegenheit und wurde mit der Erinnerung konfrontiert, was zu zahlreichen Selbstmorden führte.
Actually, there was only one rule for playing the game: nobody used, pardon: uses the past tense. What is, counts. The community is called The Opportunity of the Present, whose members must first prove that they know the past in order to then stop talking about Yesterday. The playing time is unlimited. The monitoring methods are simple but effective. An app registers verb forms, whoever turns off the mobile phone misses the opportunity and was confronted with the memory, which led to numerous suicides.
358.
Pirs Spezialität war, sich aufzuhalten. Sowohl was die, überstrapazierte, Anwesenheit als auch das Verhindern des Weitergehens betraf. Für letzteres zog Pir unentweg andere zu Rate, die mit aufgehalten wurden. Fortschritt, behauptete Pir, sei die Verhinderung des Rückschritts, nicht, was viele dachte, das Nachvornepreschen. Pirs Unglück begann, als Coss auftauchte. Coss' war eigentlich auf der Durchreise, immer auf der Durchreise gewesen.
Pir's speciality was to linger. Both in terms of being present, which was overused, and in terms of preventing one from going further. For the latter, Pir invariably consulted others who were stopped along. Progress, Pir claimed, was the prevention of regression, not, as many thought, the pressing forward. Pir's misfortune began when Coss showed up. Coss' had actually been passing through, always passing through.
359.
Niemand hatte sich daran gewöhnt. Dennoch redeten sie. Schließlich war das Teil ihres Programms. Sprache hing an ihnen wie unreife Pflaumen. Erst wurde ihnen schlecht, dann anderen. Sie mussten etwas tun, um nicht abgeschaltet zu werden. Poesie, sagte er, Poeer, sagte sie. Ihr Lachen hinderte sie daran, den Anrunf anzunehmen.
No one had got used to it. Nevertheless, they talked. After all, it was part of their programme. Language hung on them like unripe plums. First they felt sick, then others. They had to do something to keep from being shut down. Poesie, he said, Poeer, she said. Their laughter prevented them from accepting the call.
360.
Die Trennung zwischen den Gruppen war, hieß es, flexibel. Was allerdings nicht stimmte. Am Anfang gehörte man zur einen, am Ende zur anderen. Das Dazwischen war flexibel, aber nur für diejenigen, die zur Gruppe am Ende gehörten. Der Kern der Anfangsgruppe urteilte wesentlich brutaler. Definitionen, die von außen kommen, haben zwar ihren epistemologischen Wert, verändern jedoch die Innenwahrnehmung einen Dreck, sagte Charge, der ein Exempel statuieren wollte. Die Menge tanzte.
The separation between the groups was said to be flexible. But that was not true. At the beginning you belonged to one, at the end to the other. The in-between was flexible, but only for those who belonged to the group at the end. The core of the initial group judged much more brutally. Definitions that come from the outside have their epistemological value, but don't change the inside perception a damn, said Charge, who wanted to set an example. The crowd danced.
361.
Zugegeben, die Ausweise waren schlecht gefälscht, aber Knythli und Ragna setzten auf die Bilder. Sie hatten einen Kurs am Arts College besucht. Kunst kreiert Bohrköpfe, sagte die Beamtin, die auf einem hohen Stuhl saß, während der Musterung. Ihr Lächeln war das Lächeln Nofretetes, es schrie Rückgabe.
Admittedly, the IDs were badly forged, but Knythli and Ragna put their money on the pictures. They had taken a course at the Arts College. Art creates drill heads, said the official sitting on a high chair during the examination. Her smile was Nefertiti's smile, it screamed return.
362.
Das Nein glänzte, poliert, jedenfalls das Eisbergende, was zwischen ihnen lag. Das Unsichtbare war im Laufe der letzten Woche, seit dem Unfall, sogar noch gewachsen. Wessen Schuld es gewesen war? Darüber tagte, hinter ihnen, auf der von Bäumen umgebenen Veranda, sie waren hier beide daheim, das Familiengericht.
The No shone, polished, at least the tip of the iceberg that lay between them. The invisible had even grown in the course of last week, since the accident. Whose fault had it been? About this, behind them, on the porch surrounded by trees, they were both at home here, the family court was sitting together.
363.
ColognemachtzwischendenWortenkeinePause, sagte Cologne, drückte Mutters Spitz die Schnauze blutig und biss in den glitzernden Stein. Angst taugt nur als Ratgeberin, wenn alle anderen Empfindungen zu beschäftigt sind, dachte ich und hielt nach dem Alarmknopf Ausschau. Den Passagieren hinter uns, zwei Performancekünstlerinnen und eine ehemalige Partnerin von mir, fiel auf, dass es in der linken Toilette, vorm Notausgang, brannte; es roch nach Charcoal.
Colognemakesnopausebetweenwords, Cologne said, squeezing Mother's Spitz's muzzle bloody and biting into the sparkling stone. Fear only serves as a counselor when all other sensations are too busy, I thought, and looked for the alarm button. The passengers behind us, two performance artists and a former partner of mine, noticed that there was a fire in the left toilet, in front of the emergency exit; it smelled like Charcoal.
364.
Als Abschreckung veröffentlichte Karla online eine Liste aller Bücher, die sie in den letzten acht Jahren, seit ihrer Berufung, gelesen hatte. Über der Liste stand Die Oberfläche ist eine penetrante Lügnerin, machtvoll, für viele, dem Denken untreu und kaum gewieft. Es wirkte, allerdings anders als erwartet.
As a deterrent, Karla posted online a list of all the books she had read in the last eight years, since her appointment. Above the list was written The surface is a penetrant liar, powerful, to many, unfaithful to thought, and hardly crafty. It worked, though differently than expected.
365.
Sie dachten nicht darüber nach, ob sie davon leben konnten, es ging darum, nicht zu sterben, die Lust zu dehnen. Wer das Leben überstrapaziert, hält sich den Tod vom Leibe, für eine gewisse Zeit, sagte Ron Cupid zu mir. Unten klingelte es, sie kommen, sagte ich, die Hände nass, als hätte ich sie gerade desinfiziert.
They didn't think about whether they could live from it, it was about not dying, extending pleasure. Whoever overstretches life keeps death at bay, for a time, Ron Cupid said to me. Downstairs the doorbell rang, they're coming, I said, my hands wet as if I had just disinfected them.